Кем мне работать, если я люблю языки, но не хочу быть переводчиком?

Мария

Здравствуйте, Эльмира Халимовна! Мне 20 лет. После школы я хотела изучать восточные языки, но не смогла поступить и год проучилась на истфаке МГУ, после этого я поступила на переводчика с вьетнамского в МГЛУ. Уехав на 2 курсе на годовую стажировку во Вьетнам, я вернулась с отвращением ко всему вьетнамскому, включая язык. Сейчас я пытаюсь решить, продолжать ли мне учиться на переводчика с другим языком или стоит вообще поменять направление. Я никогда не хотела быть переводчиком, просто мне нужна интересная и сложная учеба, да и работа тоже. Мне в целом легко учиться и нужно напряжение, чтобы было интересно. Вот мои результаты: Где работать? 1. Офис торговой компании. 2. Офис издательства. 3. Выставочный центр.4. Государство, Министерство. 5.Школа, университет. С чем работать? 1. Худ. тексты - редактирование, перевод, изучение, чтение. 2. Языки - сравнивать, изучать, переводить (нравится языкознание) 3. Взрослые люди, группы людей - управлять, изучать, преподавать что-то, рассказывать о чем-то, общаться. Подход - творческий. Я могу придумать стихотворение минут за 10 и 50 способов использования ветки тоже. Кроме того, я не всегда могу делать нетворческую работу, особенно если это долго и нудно, всегда пытаюсь как-то подогнать под себя, чтобы было интересно или хотя бы быстро. Я люблю животных, но не так, чтобы ими заниматься. Очень люблю детей, особенно маленьких, частно преподаю им языки. В детстве хотела быть много кем)) Сначала скрипачкой, но родители не увидели во мне потенциала (они оба музыканты), историком, биологом, врачом. Хотела заниматься всем, что мне интересно. Буду очень благодарна, если вы мне что-нибудь подскажите. С уважением, Мария

Давыдова Эльмира
Специалист по профориентации

Здравствуйте, Мария.  

1) Можно преподавать языки детям. Вы любите и детей, и языки. В чем же дело? Вы рассмотриваете это как второе дело, а не первое? Допустим. 

2) Ведь вам бы хотелось еще работать в издательстве. Тогда это будет ряд профессий: редактор, переводчик и редактор, издатель. Это могут быть книги, переведенные с иностранных языков - причем, книги для детей.  

3) И еще вам хотелось бы работать в контактес министерством и в офисе торговой компании. Могу предположить, что это будет профессия импорт-экспорт менеджера (ВЭД=МЭО).  Этот человек хотит в министрество за разрешениями на ввоз, он наведывается и на таможню, раз в год он бывает на отраслевой международной выставке, нередко выступает в качестве переводчика. Ему приходится вести переписку с иностранными партнерами, его задача - доставить товар из далекой страны на склад своей компании. Это сложная профессия, совершенно не детская. Но вы ведь хотели сложностей и напряжения ума. Потом вы эту самую науку ВЭД могли бы преподавать. И можно забрать ее с собой в эмиграцию(если что).

Итак, мы видим, что иностранные языки могут быть как объектом (если вы компаративист или любого рода лингвист и преподаватель), так и средством общения (ВЭД)/ Как вам нравится больше? Выбирайте.

 

Эльмира Давыдова, специалист по выбору профессии для взрослых и профориентации для школьников, консультант по карьере, кандидат психологических наук., автор книги «Как помочь ребёнку выбрать профессию», +7 (926) 381-39-87, [email protected]