Плюсы и минусы профессииГде учиться

Переводчик фильмов — человек, который работает с монтажными и диалоговыми листами, видео- и аудиофайлами, субтитрами, выполняя литературный перевод на разные языки, адаптируя его под особенности целевой аудитории. Профессия подходит тем, кого интересует история и обществознание (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Читайте также:

Краткое описание

Над переводом киноновинок работает целая команда лингвистов, которые прекрасно знают особенности культурологии, диалекты, что помогает им не искажать сюжет фильма. Любой переводчик, вооружившись словарем, может перевести сценарий или аудиофайл, но создать красивый художественный перевод, который зрители будут хвалить, может только очень талантливый человек, уважающий и потенциального потребителя, и себя.

Переводчиками фильмов становятся люди, которые хорошо владеют иностранными и родным языком. Чаще всего эту профессию выбирают лингвисты, профессиональные переводчики, филологи, люди, которые в течение 1 года и более проживали за границей, благодаря чему хорошо знакомы с диалектами, культурными особенностями определенной страны или региона.

Переводчик фильмов готовит текст для дальнейшего дубляжа или закадрового перевода, создания субтитров. Техник перевода бывает много, ведь профессиональные лингвисты, переводя фильм, используют монтажные листы, фрилансеры переводят на слух, расшифровывая видеоряд, печатая текст в файле Microsoft Word. Переводчик фильмов обязан сохранять в секрете свой труд, ведь он первым будет узнавать о сюжете киноновинок.

Особенности профессии

Переводчик фильмов должен хорошо быть знаком с темой, которая рассматривается в киноленте. Например, если он переводит документальный фильм, касающийся пластической хирургии или ядерной физики, то ему придется потратить много времени на знакомство со вспомогательными материалами, в противном случае перевод получится некорректным.

В последнее время спрос на талантливых переводчиков, работающих с кинолентами, повышен. Связано это с тем, что сегодня массово набирают популярность турецкие, американские, английские сериалы, видеоролики на бесплатных видеохостингах. Работу переводчика фильмов можно разделить на такие этапы:

  • знакомство с кинолентой;
  • подготовка качественного художественного перевода;
  • адаптация перевода для зрителя, но без искажения сюжета;
  • исправление готового перевода после того, как его проверит редактор;
  • создание монтажных листов и расшифровок, написание диалоговых листов, дополненных тайм-кодом, субтитрование;
  • самостоятельное выполнение редактуры, если эту работу требует делать заказчик.

Кинопереводчики тесно сотрудничают с редакторами, которые проверяют каждую готовую часть сценария, внося правки и замечания. В среднем на перевод 1 страницы текста выделяют 50-60 минут, сроки варьируются в зависимости от сложности перевода, даты выхода фильма на большие экраны, старта рекламной кампании.

Переводчик занимается не только кино и сериалами, ведь он может работать с короткометражными фильмами, мультиками, рекламными роликами, записями театральных постановок, трейлерами и другими видео, которые необходимо дополнять художественным переводом или субтитрами.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы

  1. Возможность постоянно работать удаленно.
  2. Можно работать как на бюро переводов, так и на себя, занимаясь поиском частных заказов по всему миру через интернет.
  3. Талантливых переводчиков фильмов мало, поэтому работа есть всегда.
  4. Творческая реализация.
  5. Профессия интересная, связанная с культурой.
  6. Опытный переводчик, хорошо знающий языки, будет тратить на работу минимальное количество времени.

Минусы

  1. Фрилансер может на протяжении длительного времени ждать заказы.
  2. Огромная нагрузка на зрение и опорно-двигательный аппарат.
  3. Споры с редактором и коллегами, возникающие из-за качества перевода.
  4. Однообразная работа, которая может быстро надоесть.
  5. Заработная плата средняя, маленькие бюро переводов не могут платить своим сотрудникам большие оклады, а в крупные компании трудоустроиться очень сложно.
Читайте также:

Важные личные качества

  1. Усидчивость.
  2. Полиглотство.
  3. Трудолюбие.
  4. Ответственность.
  5. Самокритичность.
  6. Инициативность.
  7. Вежливость.
  8. Эрудиция.
  9. Пунктуальность.

Обучение на переводчика фильмов

Эту профессию может выбрать человек, который на протяжении делительного времени жил за рубежом, поэтому является носителем иностранного языка. Переводчиками фильмов становятся выпускники факультета журналистики, иностранного языка, международных отношений, востоковедения, филологии.

Курсы

Образовательные программы в САФУ

Студенты, прошедшие обучение в САФУ, смогут выполнять литературный, поэтический киноперевод, получая возможность работать в разных сферах. Срок обучения — 2 года, приглашаются студенты лингвистических и филологических факультетов, записаться на курсы могут люди, которых интересует специфика литературного перевода. Форма обучения — очная, но студенты посещают занятия преимущественно в вечернее время и выходные дни.

Центр перевода и непрерывной языковой подготовки

В этом центре абитуриенты могут пройти краткосрочные курсы, которые помогут им повысить квалификацию, выбирая направление подготовки «Киноперевод». Время обучения составляет 5 недель, длительность — 40 академических часов, форма обучения — вечерняя. В центре есть курсы по письменному переводу с немецкого и английского, подготовительные программы для учеников 9-11 классов. Длительность обучения и стоимость зависят от выбранного направления подготовки.

Вузы

Московский государственный гуманитарно-экономический университет
Перевод и переводоведение (Факультет иностранных языков МГГЭУ)
Российский государственный социальный университет
Перевод и переводоведение (Лингвистический факультет РГСУ)
Российский новый университет
Специальный перевод (первый иностранный язык - европейский) (Институт гуманитарных технологий РосНОУ)
Российский государственный гуманитарный университет
Перевод и переводоведение (Институт лингвистики РГГУ)
Российский экономический университет имени Г.В. Плеханова
Специальный перевод (Факультет международного бизнеса и торговли)

Место работы

Профессиональный переводчик фильмов и сериалов может работать в следующих компаниях:

  • бюро переводов;
  • киностудии;
  • рекламные агентства.

Переводчики могут сотрудничать с частными заказчиками, которым необходимо перевести на иностранный язык собственный видеоролик, домашнюю видеосъемку, обзор игры или фильма, короткометражку.

Оплата труда

Размер гонорара зависит от заказчика, масштаба проекта, сроков. За срочный перевод с английского на русский язык, выполненный профессионалом, платят около 100-150 руб. за 1 минуту. Перевод с русского на иностранный язык стоит на 20-25% дороже.

Выше всего оценивается перевод на восточные языки. Рынок перевыполнен лингвистами, специализирующимися на английском и других европейских языках, а на поиск людей, великолепно знающих японский или арабский язык, необходимо потратить много времени.

Профессиональные знания

  1. Один или несколько иностранных языков.
  2. Великолепное знание родного языка.
  3. Грамотная речь и письмо.
  4. Понимание принципов работы с исходными материалами (первоисточник, монтажные листы, субтитры).
  5. Знание истории кино, теории киноперевода.
  6. Умение составлять монтажные, диалоговые листы с тайм-кодом, делать расшифровку.
  7. Владение разными техниками перевода.
  8. Умение выполнять субтитрование.
  9. Стилистические особенности перевода фильмов.
  10. Приемы, способы, методы киноперевода.

Известные переводчики фильмов

  1. Володарский Леонид Вениаминович (нос с прищепкой).
  2. Горчаков Василий Овидиевич.
Читайте также: